Subscene geschlossen: Das Ende einer Ära für Film- und Serienfans


Kommentare zu folgendem Beitrag: Subscene geschlossen: Das Ende einer Ära für Film- und Serienfans

Noch nie gehört von der Seite.

Online seit: 2. Februar 2006, 13:47 	Benutzer: 95 686 	Benutzer seit Start: 368 965 	Gesperrte Benutzer: 115
Themen: 48 004 	Themen seit Start: 52 061 	Geschlossene Themen: 195 	Themenaufrufe: 129 232 406
Beiträge: 527 197 	Beiträge seit Start: 568 365 	Private Nachrichten: 416 270 	Private Nachrichten seit Start: 560 476
Smileys: 129 	Umfragen: 1 037 	Benutzeravatare: 3 958 	Gruppen: 26
Stile: 5 	Dateianhänge: 203 179 / 5,54 GB 	Gesperrte Signaturen: 18 	Benutzerrekord: 10052 

Nicht das kleinste Projekt diesbezüglich… :wink:

Kennt jemand eine gute Alternative mit englischen Untertiteln?

Deutsche Untertitel zu bekommen, wurde in den letzten Jahren immer schwieriger. Subcentral ist ein wirklich gutes Board, aber auch dort wird längst nicht mehr so viel übersetzt, wie früher. Untertitel auf englisch findet man am Besten auf Opensubtiles.org ( deutsche Untertitel gibt’s da auch) oder auf addic7ed.com.
Ich habe dann über längere Zeit meist Orignalton Englisch mit englischen Untertiteln geschaut, bis ich irgendwann Subtitle Edit entdeckt habe. Da ist neben einer automatischen Übersetzungsfunktion , auch eine Funktion zum korrigieren häufiger Fehler enthalten, mit der die übersetzten Untertitel perfekt angepasst werden können.

1 „Gefällt mir“

@tictoc73
THX für deine Tipps!!

https://www.nikse.dk/subtitleedit

https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit

https://www.chip.de/downloads/Subtitle-Edit_70998528.html

3 „Gefällt mir“

Dafür nicht, ich war auch froh nachdem ich endlich eine funktionierende Lösung zum Übersetzen gefunden hatte. Programme zur Bearbeitung oder reine Editoren gibt’s ausreichend, aber spätestens bei einer möglichst automatisierten Übersetzung war dann Feierabend.
Subtitle Edit hat wirklich viele Funktionen, die nutzbar sind, aber sehr übersichtlich wenn man nur Übersetzungen machen möchte. Am Anfang natürlich unter Rechtschreibung, die benötigten Wörterbücher herunterladen.
Ansonsten die Ursprungsuntertitel per drag & drop einfügen, dann auf AutoÜbersetzung > automatisch übersetzen, dann öffnet sich ein Fenster, da kann man den ÜbersetzerDienst ändern, aber selbst mit dem Google Translate V1 API sind die Ergebnisse ziemlich gut. Danach dort die Sprachen von - nach einstellen und den Übersetzen Button anklicken. Dauert nur ein paar Sekunden, unten auf o.k. Danach kann man natürlich die Rechtschreibung prüfen oder man lebt mit kleineren Standard-Fehlern ( z.B. wird Come On! immer mit Aufleuchten übersetzt). Was aber echt sinnvoll ist, ist unter Werkzeuge > Häufige Fehler korrigieren zu benutzen. Da geht es dann um Dinge wie, Korrekturen von Satzzeichen, Anzeigedauer, Länge von Sätzen etc. , dort auf weiter und danach Ausgewählte Korrekturen anklicken und ok.
Das war’s dann auch schon, nur noch Datei speichern als … Fertig
Neben Englisch, hatte ich als Ausgangssprache Niederländisch, Finisch und Schwedisch und die Ergebnisse sind ähnlich gut.
Updates kommen auch sehr regelmäßig.

Thanks to 123321


if anyone need, there is "backup"

torrent ~90gb
https://gofile.io/d/OEBWLu
a far as i understood

https://subdl.com/
merged their data with subscene's backup